Admin Panel

# Messages français pour GNU concernant cpplib.
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
#
# Vocabulaire utilisé
# 	lvalue	 	= membre gauche
# 	deprecated	= obsolĂšte
# 	out of range	= hors des limites
# 	range		= gamme
# 	scope		= porté, champ
# 	shadowing	= masquer
# 	embedded PIC	= PIC enchùssé
# 	CPU		= processeur
# 	structure with flexible member
# 			= structure ayant un membre flexible
# 	flag		= fanion
# 	forward declaration
# 			= déclaration anticipée
# 	token 		= élément lexical (dans le contexte du parsing)
# 	to subscript	= indicer
# 	top-level	= hors de toute fonction
# 	member function	= fonction membre
#
# Pas traduit:
# 	thread
#
# J'ai des doutes pour :
# 	inline 		= enligne (pas systématiquement)
#                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
#                         non autrement ...de maniÚre générale MR
# 	section attribute	attribut de section OK MR
# 	wide char		caractĂšre long  ...non mieux caractĂšre large MR 
#                               plus conforme Ă  l'esprit.
#
# ------
# 	literals		littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# 	symbol table		table des symboles ou table de symbole
# 	command map		carte des commandes
# 	Combiner		combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succĂšs.\n"
# "\n"
#
# 	promote			promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
#        include guards	       ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent ĂȘtre utiles pour :\n"
#
#
#        universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
#       poisoning			empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
#
# Autres rĂšgles:
# 	- j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
#    	  une phrase avec verbe conjugé. 
# 	- ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#         
# Erreurs corrigées:
# 	librairies, assumer
#
# A faire:
#   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
#   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
#   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
#   - literal
#   - chaĂźne de format => formatage
#   - scope
#   - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
#  debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib 6.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "le caractùre 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractùres source de base\n"

#: charset.c:798 charset.c:1453
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu de caractĂšres d’exĂ©cution"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "le caractĂšre 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractĂšres d’exĂ©cution"

#: charset.c:997
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "les noms de caractĂšres universels sont seulement valides en C++ et C99"

#: charset.c:1001
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "les noms de caractĂšre universel C99 sont incompatibles avec C90"

#: charset.c:1004
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"

#: charset.c:1013
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"

# FIXME
#: charset.c:1041
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractĂšre universel incomplet %.*s"

#: charset.c:1056
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s n’est pas un caractùre universel valide"

#: charset.c:1066 lex.c:1236
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"

#: charset.c:1076
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractùre universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"

#: charset.c:1080
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractĂšre universel %.*s n’est pas valide au dĂ©but d’un identificateur"

#: charset.c:1110 charset.c:1691
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractĂšres source"

#: charset.c:1114
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractĂšres d’exĂ©cution"

#: charset.c:1186
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"

#: charset.c:1203
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x utilisĂ© sans ĂȘtre suivi de chiffres hexadĂ©cimaux"

#: charset.c:1210
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sĂ©quence d’échappement hexadĂ©cimale hors intervalle"

#: charset.c:1248
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sĂ©quence d’échappement octale hors intervalle"

#: charset.c:1314
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"

#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sĂ©quence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"

#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"

#: charset.c:1337
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sĂ©quence d’échappement « \\%s » inconnue"

#: charset.c:1344
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversion d’une sĂ©quence d’échappement vers le jeu de caractĂšres d’exĂ©cution"

#: charset.c:1518 charset.c:1582
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractĂšre trop longue pour son type"

#: charset.c:1521
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractĂšre multi-caractĂšres"

#: charset.c:1622
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractĂšre vide"

#: charset.c:1738
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"

#: directives.c:225 directives.c:268
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"

#: directives.c:375
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"

#: directives.c:380
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s est une extension obsolĂšte de GCC"

#: directives.c:393
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"

#: directives.c:396
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractÚre # est indenté"

#: directives.c:400
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"

#: directives.c:426
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"

#: directives.c:446
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"

#: directives.c:501
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"

#: directives.c:569
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« defined » ne peut ĂȘtre utilisĂ© comme nom de macro"

#: directives.c:574
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« __has_include__ » ne peut ĂȘtre utilisĂ© comme nom de macro"

#: directives.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "« %s » ne peut ĂȘtre utilisĂ© comme nom de macro car c’est un opĂ©rateur C++"

#: directives.c:583
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"

#: directives.c:586
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent ĂȘtre des identificateurs"

#: directives.c:635 directives.c:640
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "suppression de la définition de « %s »"

#: directives.c:695
msgid "missing terminating > character"
msgstr "caractĂšre > de terminaison manquant"

#: directives.c:754
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"

#: directives.c:800
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"

#: directives.c:810
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include imbriqué trop profondément"

#: directives.c:851
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"

#: directives.c:877
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"

#: directives.c:937
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichier inattendue aprĂšs #ligne"

#: directives.c:940
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » aprĂšs #ligne n’est pas un nombre entier positif"

#: directives.c:946 directives.c:948
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"

#: directives.c:961 directives.c:1042
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"

#: directives.c:1002
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » aprĂšs # n’est pas un nombre entier positif"

#: directives.c:1061
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "fichier linemarker « %s » ignorĂ© Ă  cause d’une imbriquation incorrecte"

#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1148
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"

#: directives.c:1211
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"

# FIXME
#: directives.c:1220
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"

# FIXME
#: directives.c:1238
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"

#: directives.c:1241
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"

#: directives.c:1244
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"

#: directives.c:1274
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"

# FIXME
#: directives.c:1491
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"

# FIXME
#: directives.c:1514
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directive #pragma push_macro invalide"

# FIXME
#: directives.c:1569
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"

# FIXME
#: directives.c:1624
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"

# FIXME
#: directives.c:1633
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "élimination de la macro existante « %s »"

#: directives.c:1652
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"

#: directives.c:1677
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"

#: directives.c:1681
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"

# FIXME
#: directives.c:1705
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"

#: directives.c:1906
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma attend une chaßne entourée de parenthÚses"

#: directives.c:2027
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sans #if"

#: directives.c:2032
msgid "#else after #else"
msgstr "#else aprĂšs #else"

#: directives.c:2034 directives.c:2067
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"

#: directives.c:2060
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sans #if"

#: directives.c:2065
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif aprĂšs #else"

#: directives.c:2096
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sans #if"

#: directives.c:2176
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "« ( » manquante aprÚs le prédicat"

#: directives.c:2191
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"

#: directives.c:2211
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"

#: directives.c:2238
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"

#: directives.c:2241
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prĂ©dicat doit ĂȘtre un identificateur"

# FIXME
#: directives.c:2327
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "assertion « %s » redondante"

#: directives.c:2619
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"

#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"

#: errors.c:234 errors.c:247
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: errors.c:245
msgid "stdout"
msgstr "sortie standard"

#: expr.c:517 expr.c:634
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes Ă  virgule fixe sont une extension GCC"

#: expr.c:542
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"

#: expr.c:555
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadĂ©cimale C++1z"

#: expr.c:558
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadĂ©cimale C99"

#: expr.c:602
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"

#: expr.c:613 expr.c:673
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"

#: expr.c:621
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"

#: expr.c:627
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"

#: expr.c:638
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"

#: expr.c:656
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entiÚre"

#: expr.c:681
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entiĂšre « long long » C++11"

#: expr.c:682
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entiĂšre « long long » C99"

#: expr.c:698
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"

#: expr.c:704
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"

#: expr.c:706
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"

#: expr.c:801
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entiĂšre trop grande pour tenir dans son type"

#: expr.c:832
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entiĂšre est si grande qu’elle est non signĂ©e"

#: expr.c:927
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "« ) » manquant aprÚs « defined »"

#: expr.c:934
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l’opĂ©rateur « defined » requiert un identificateur"

#: expr.c:942
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"

#: expr.c:952
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas ĂȘtre portable"

#: expr.c:1012
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "chaĂźne dĂ©fini par l’utilisateur dans une expression pour le prĂ©processeur"

#: expr.c:1017
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"

#: expr.c:1023
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"

#: expr.c:1076
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "« %s » n’est pas dĂ©fini"

#: expr.c:1089
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les assertions sont une extension GCC"

#: expr.c:1092
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les assertions sont une extension obsolĂšte"

#: expr.c:1338
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans %s"

#: expr.c:1358
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur « %u » impossible"

#: expr.c:1459
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "« ) » manquante dans l’expression"

#: expr.c:1488
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"

#: expr.c:1498
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "dĂ©bordement d’entier dans l’expression pour le prĂ©processeur"

#: expr.c:1503
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "« ( » manquante dans l’expression"

#: expr.c:1535
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L’opĂ©rande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"

#: expr.c:1540
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L’opĂ©rande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"

#: expr.c:1799
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette l’opĂ©rateur d'addition unaire"

#: expr.c:1897
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "opĂ©rateur virgule dans l’opĂ©rande de #if"

#: expr.c:2033
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division par zéro dans #if"

#: expr.c:2130
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "l’opĂ©rateur « __has_include__ » requiert un chaĂźne d'entĂȘte"

#: expr.c:2146
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "« ) » manquant aprÚs « __has_include__ »"

#: files.c:513
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "répertoire NULL dans find_file"

#: files.c:564
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"

#: files.c:567
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"

# FIXME
#: files.c:671
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique de blocs"

#: files.c:688
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"

#: files.c:728
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus petit que prévu"

#: files.c:964
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"

# FIXME
#: files.c:1419
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent ĂȘtre utiles pour :\n"

#: init.c:549
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t doit ĂȘtre d’un type non signĂ©"

#: init.c:553
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l’arithmĂ©tique du prĂ©processeur a une prĂ©cision maximale de %lu bits ; la cible requiĂšre %lu bits"

#: init.c:560
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "l’arithmĂ©tique de CPP doit ĂȘtre au moins aussi prĂ©cise que le type int de la cible"

#: init.c:563
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"

#: init.c:567
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"

#: init.c:571
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"

#: init.c:576
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractĂšres de CPP"

#: init.c:580
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractÚres larges de plus de %lu bits, mais la cible requiÚre %lu bits"

#: lex.c:1029
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"

#: lex.c:1034
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "\\ en fin de ligne Ă  la fin du fichier"

#: lex.c:1050
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"

#: lex.c:1058
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraphe ??%c ignorĂ©, utilisez -trigraphs pour l’activer"

#: lex.c:1107
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "« /* » Ă  l’intĂ©rieur d’un commentaire"

#: lex.c:1165
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"

# I18N
#: lex.c:1174
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractÚre(s) nul(s) ignoré(s)"

#: lex.c:1211
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s » n’est pas normalisĂ©e NFKC"

#: lex.c:1214
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"

# FIXME
#: lex.c:1284 lex.c:1373
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"

#: lex.c:1294 lex.c:1383
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaĂźtre dans l’expansion de macros C++11 Ă  nombre variable d’arguments"

#: lex.c:1298 lex.c:1387
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaĂźtre dans l’expansion des macros C99 Ă  nombre variable d’arguments"

#: lex.c:1305 lex.c:1394
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opĂ©rateur spĂ©cial en C++"

#: lex.c:1684
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "délimiteur de chaßne brute de plus de 16 caractÚres"

#: lex.c:1688
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "caractÚre de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaßne brute"

#: lex.c:1692
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractÚre « %c » invalide dans un délimiteur de chaßne brute"

#: lex.c:1741 lex.c:1763
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chaßne brute non terminée"

#: lex.c:1784 lex.c:1914
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "suffixe de chaßne invalide ; C++11 requiÚre un espace entre une chaßne et une macro de chaßne"

#: lex.c:1896
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractÚre(s) nul préservé(s) dans la chaßne"

#: lex.c:1899
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractĂšre %c de terminaison manquant"

#: lex.c:1932
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requiĂšre un espace entre une chaĂźne et une macro"

#: lex.c:2474 lex.c:2508
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"

#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"

#: lex.c:2485
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"

#: lex.c:2516
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"

#: lex.c:2873
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l’élĂ©ment lexical %s ne peut ĂȘtre Ă©pelĂ©"

#: macro.c:203
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisĂ©e"

#: macro.c:242 macro.c:477
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interne « %s » invalide"

#: macro.c:249 macro.c:349
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "la macro « %s » empĂȘchera toute compilation reproductible"

#: macro.c:280
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"

#: macro.c:384
msgid "could not determine date and time"
msgstr "date et heure indéterminable"

#: macro.c:400
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "Expansion de __COUNTER__ Ă  l’intĂ©rieur d’une directive avec -fdirectives-only"

#: macro.c:588
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chaßne invalide, « \\ » final ignoré"

#: macro.c:650
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élĂ©ment lexical de prĂ©-traitement valide"

#: macro.c:774
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro Ă  nombre variable d’arguments"

#: macro.c:778
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro Ă  nombre variable d’arguments"

#: macro.c:785
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"

#: macro.c:790
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"

#: macro.c:984 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"

#: macro.c:1135
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la macro « %s » ressemblant Ă  une fonction doit ĂȘtre utilisĂ©e avec des arguments en C traditionnel"

#: macro.c:1825
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"

#: macro.c:1833 macro.c:1842
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"

#: macro.c:2806
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paramÚtre de macro « %s » dupliqués"

#: macro.c:2855
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "« %s » peut ne pas apparaßtre parmi la liste des paramÚtres de macro"

#: macro.c:2863
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "les paramĂštres de macro doivent ĂȘtre sĂ©parĂ©s par des virgules"

#: macro.c:2881
msgid "parameter name missing"
msgstr "nom de paramĂštre manquant"

#: macro.c:2902
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "les macros anonymes Ă  nombre variable d’arguments ont Ă©tĂ© introduites avec le C++11"

#: macro.c:2906 macro.c:2911
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "les macros anonymes Ă  nombre variable d’arguments ont Ă©tĂ© introduites avec le C99"

#: macro.c:2918
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommĂ©es Ă  nombre variable d’arguments"

#: macro.c:2921
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommĂ©es Ă  nombre variable d’arguments"

#: macro.c:2931
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramÚtres de macro"

# FIXME
#: macro.c:2982
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "« ## » ne peut apparaĂźtre Ă  chacune des fins d’une expansion de macro"

#: macro.c:3019
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc aprĂšs le nom de la macro"

#: macro.c:3022
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc aprĂšs le nom de la macro"

#: macro.c:3047
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "espacement manquant aprĂšs le nom de la macro"

#: macro.c:3081
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramĂštre de macro"

#: macro.c:3242
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » redéfini"

#: macro.c:3247
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est l’emplacement d’une prĂ©cĂ©dente dĂ©finition"

#: macro.c:3308
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "l’argument de macro « %s » serait changĂ© en chaine C traditionnel"

#: macro.c:3344
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"

#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l’écriture de l’en-tĂȘte prĂ©-compilĂ©e"

#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"

#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s : n'est pas utilisĂ© parce que « %.*s » n’est pas dĂ©finie"

#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s : n’est pas utilisĂ© parce que « %.*s » est dĂ©fini en tant « %s » et non pas « %.*s »"

#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"

#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"

#: pch.c:723 pch.c:900
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture d’un entĂȘte prĂ©-compilĂ©e"

#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "rĂ©cursion dĂ©tectĂ©e lors de l’expansion de la macro « %s »"

#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramĂštres de macro"